應該是一如往常擔任助教的助理的日子,
卻突如其來插進一急件,
我不得不振作有點反常的萎靡精神。
在做完交代的第一項工作,準備要作第二項工作的空檔時,
系辦的門開了,英文系助教帶來一位視障生要找助教,
原來他(好像是音樂系的)之前曾經有來問過系上,是否能幫他翻譯德文歌詞?
因為沒有談到時間以及費用問題,後來也沒動靜,
猜測可能是不需要翻譯,事情就這樣閒置下來了,
想不到今天他帶著原稿親自上門來,聽起來是挺急的,
助教表示這翻譯需要收費,而那位同學也同意了。
但是助教在隔壁的系圖找不到人幫忙,於是就把這翻譯的工作交給了一臉錯愕的我,
就這樣毫無準備,沒有拒絕的權利,硬著頭皮開始翻譯。
看著歌詞的第一句,第一首是由舒曼的"In der Fremde",
舒伯特的曲子感覺挺熱門的,怎麼會沒翻譯,那位同學也表示就是找不到,才來我們系上尋求協助。
此時嚴老師剛好跟學生講完事情有空檔了,助教就跟他討論起來這個翻譯的事情,
嚴老師表示,由於這屬於較專業的詩歌翻譯,不是說隨便翻翻就行,
即使是由學生翻譯,但完成後也必須經由老師審核過後才可以,
四首歌曲,需收費1000元(我心裡大驚!還是硬著頭皮繼續翻譯)。
網路上還真的沒翻譯,唯一有的翻譯偏偏又是日文,真想哭...
不是不想賺錢,只是突然接個工作,有收費,且挺急的,
我的精神非常的緊張,心裡頭一邊碎念為什麼魚書剛好這時候去印東西,
為什麼MSN還不開,我的中文怎麼爛成這副德性。
總之第一首“In der Fremde 在異鄉”,
我很努力的翻出個所以然,接著老師就拿去修改;
第一首詩,我還沒進入狀況。
第二首舒曼作曲,海涅的“Die Lotosblume 蓮花”,
我總算是進入一點狀況,但為什麼還是只有日文有翻譯啦!
海涅應該很熱門才對啊...嚴老師這時也修飾完"在異鄉"的詩句,
先讓我看看,告訴我要努力寫成像這樣的句子如:
“閃爍著紅霞的遠方故鄉
飄來陣陣雲朵... ”
正跟一堆字母搏鬥的我,實在很難去思考,要把我翻譯出來的文字,
修飾成這樣的句子。
畢竟,詩歌跟一般報導的文章比較起來,不是只有翻出意思就好,
還要將其寫成他詩歌的面貌。
第三首海涅的“Du bist wie eine Blume 你宛如一朵鮮花”,
應該是四首詩歌當中最容易讀的,此時魚書也終於上線,
而我也開始頭昏,平時都是慢慢轉換兩種語言,現在覺得自己好像突然開快車。
請魚書幫我在網路上找找看,因為我有點瀕臨暴走狀態,連網路都提不起勁找;
在我又瞪著日文翻譯哀怨時,于舒丟了翻譯給我,
沒想到真的有中文翻譯耶!好開心喔~~~我愉快的抄了下來。
老師看了一下,這個就直接用,既然這個有現成的,看我要怎樣給他一點折扣
(老師是用德文跟我講,算是在交代這個翻譯還是得照著行情走的,且當事人還在現場,
還是用德文先討論好,再跟人說比較好,畢竟行情還是要顧的啊~)
第四首竟然遇到Eduard Mörik的詩“Heimweh 鄉愁”!我預定的論文對象啊!
在網路上看到這個時候,還真有點汗顏,應該是要看過這首詩的,
可是我卻一點印象也無...翻譯完這首詩,我還忍不住歡呼咧!因為全部翻完啦!喔耶!
不過已經是第四首詩了,比較上手,翻譯起來也比較愉快,
雖然說我第一句竟然翻譯不出來,
可是我其中翻譯出的
“小河輕柔的低語
『可憐的小夥子,到我的旁邊來
看看這裡也有勿忘草唷!』
....
走吧!就走吧!
眼中已湧入滿眶的淚水”
這幾句是所有的詩中,老師沒有改,完完全全留下來喔!
從整篇改,到有這幾句通過檢驗,總算有點成就感,等一下如果要收錢,
也比較不會羞愧了啊!
老師在修改最後一首詩的同時,我也順手將我翻譯出來的稿子,用WORD打好,
感覺上這些歌詞翻譯,是要印在節目冊上的。那位同學表示說他想要存電子檔,
但是沒有帶隨身碟來,魚書提議寄e-mail,我也照辦,也告訴那位同學,我信件的主旨是打了什麼,
雖然那位同學看不到,我還是印了一份出來,這樣他的同學或者老師就可以馬上看。
跟視障生的互動,這大概也是我第一次,而且我也沒想到他馬上就把費用給我,
我打了七折,除了扣掉那首網路現成,想說算個整數也比較方便;
他是拿在手上,我還傻傻的想說他怎麼不給我,卻忘了他又不知道我的手在哪,
怎麼給我?我趕緊把手伸過去接,再把要找給他的錢,放在他的手上,
提醒他收好,然後把印好的翻譯稿跟原稿交到他的手上,跟他說最上面那份是翻譯好的,
在下面的都是原稿,再送他去坐電梯,就這樣結束了我第一次的翻譯工作,還有跟視障生的互動。
嚴老師說不用給他費用,因為他只是順手校稿,況且我這個費用還只是小意思,
之前的學長姐翻譯動輒幾千幾萬,耗時幾天幾個月都有,
我這個應該算是賺經驗的。當我們自己在閱讀文章,只要懂個七八成,
但如果要翻譯,就必須要百分之百理解,翻譯不失為一個學習的方法,
接翻譯工作,又是一種督促自己的方式,自己翻譯沒什麼壓力,
當有了時間以及有收錢的壓力下,就會好好的認真的翻譯。
老師是這樣告訴我的。
還有魚書說,像我們這樣的學生阿,
即使只是翻譯一點點少少的東西,也不能不收錢,千萬不要隨便打壞翻譯的行情。
我生平第一次的翻譯工作(大概花了我兩個多小時),莫名奇妙的開始,精神很緊繃的完成了。
(突然有種翻上癮的感覺...)
留言列表